泰文翻譯

蘇巧慧說,國發會日前回函到她的辦公室,內容倒是文宣式的答覆,既沒有回應問題,文字內容也過於輕率,難道相幹部分認為答詢 翻譯資料立法委員都不會看嗎?

蘇巧慧發文指出,前瞻基礎扶植出格條例草案送進立法院後,曾提出書面質詢,要求主管機關國家發展委員會申明,將計畫期程定為八年的考量為何?計畫內容是不是符合「台灣最缺少的」及「下一代所需要」的標準?和曩昔歷次分外條例實施結果 翻譯檢討等

(中央社記者蘇龍麒台北18日電)民進黨立委蘇巧慧今天在臉書上發文指出,前瞻基礎建設分外條例草案初審時提出版面質詢,想了解計畫期程考量與內容等,成效國發會回文居然只有短短2頁,其實過於輕率。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

蘇巧慧受訪時默示,各界都很想了解前瞻計畫,這麼大 翻譯計畫,區域立委總是向選民做解釋,是以需要更詳實的資料,但從回文內容與量來看,她鬥膽猜想這是當初國發會主委陳添枝上台的談話參考綱領罷了,還有不是正式公文會泛起的字句,她懷疑相幹單元的螺絲是否是鬆了。1060518

按照蘇巧慧公布的國發會回文,全文只有2頁,內容針對前瞻計畫的期程與需要性做出申明,但必要性部分,僅說明前瞻計畫是未來30年台灣成長最需要 翻譯根本扶植,背後的願景是永續成長的台灣,每項價值都相符世界潮水、合乎台灣需要,都是要幫台灣往前跨步,具有實足的前瞻性 翻譯社



本文出自: https://tw.news.yahoo.com/%E5%89%8D%E7%9E%BB%E8%A8%88%E7%95%AB%E5%9B%9E%E8%A6%86-%E7%B6%A0%E5%A7%94-有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    annievd8f52c 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()