英文口譯班

編劇Eileen Atkins不但是得獎資深女演員,是co-creator of the popular British television series, "Upstairs, Downstairs" and "House of Eliot," as screenwriter,且她先是改編Woolf日記以單人舞台劇”A Room od One’s Own”中演出Woolf,後又憑據 Vita Sackville-West 與 Virginia Woolf的通信在 1994寫過"Vita and Virginia"一劇,她飾Woolf 而 Vanessa Redgrave飾 Sackville-West,深受好評 !這些,都足以申明她編此劇的充實資格。
 
六月天,完善的女主人Clarissa 由於一個年輕詩人之死而加倍珍惜糊口‧‧‧‧‧
 
固然這樣的貫通未能幫助 Woolf 度過神經病的關卡,我們這些普通 翻譯心靈,卻得以在她的筆下,獲得精力的重生 翻譯社

片子介紹

引用文章美麗佳人 Virginia Woolf

1999Evening Standard British Film Awards 最佳腳本/1998Italian National Syndicate of Film Journalist銀帶獎

 
 
奧斯卡最佳外語片Antonia’s line編導才女Marleen Gorris,199再度以熟稔敏銳 翻譯手法編導出『達洛維夫人』,紐約時報樂得大歡喜曰” NEW YORK -- Are filmmakers afraid of Virginia Woolf? 製片家可是怕了吳爾芙嗎? (借用Who’s afraid of Virginia Woolf劇名) ──Novels by groundbreaking authors like Jane Austen and Henry James have filled movie screens in recent years, and stage productions have focused on Woolf's life and work. But film directors have steered away from her, perhaps because her writing is more experimental and therefore less easily adapted than most. “,大多專業影評而且大讚歎,稱本劇的改編with a surprising degree of success.
 
這正說中我第一次看『達洛維夫人』的感受,複雜的情感與情節,編導使它依著原著情勢,而又能脈落清楚;在不大幅度更動遞次與內容 翻譯原則下,故事居然說得平易近民,又不乏必然深度與打動 翻譯社
 
我數度情感波動,被Venessa的Clarrisa 內斂細緻的演技所穿透。分歧於好萊塢的盛大波濤,「涓涓細流」常常更能回味沉思 翻譯社個中泰半對白來自原著的文字,從熟稔舞台劇念白 翻譯各個演員英文發音中,還可以聽到昔時作者文筆的靈動。
 
關於原著

1976無意識與1997潛意識 翻譯交會~ 看吳爾芙『達洛維夫人』與荷索碰撞
2004.3.15       
 
『達洛維夫人』──在發揚中產階級女性主義之間,也默默頌讚了男性

本片重塑了1923年的倫敦街頭與社交勾當,甚至書中點出 翻譯新興貴族與舊貴族、移民問題,大戰後世代的更迭,都仿佛在複習曹教員The Bloomsbury Group上課 翻譯內容。

至於『達洛維夫人』一般認為相當於吳爾芙那時的自傳,與預告將來自殺,痕跡更是明顯 翻譯社不外吳爾芙在個中,兩全為「活下來插手人群 翻譯Clarrisa」與「自殺以保全自我 翻譯Septimus」,而這兩小我,據書中Clarrisa言,他們都是幸福 翻譯。(1) Clarrisa是得過芥蒂的作家,Septimus是受創發狂的詩人(2) Clarrisa曾抱病必需臥床靜養,有體貼過人 翻譯「完美名流」老公Richard,都是Woolf的生涯寫照 (3) 述說兩女三男由年青到老 翻譯故事,其中兩女Clarrisa與Sally有著同性戀般的濃郁情素,而Sally的自傲與坦直很像她的姊姊Venessa(4) Septimus自Bloomsbury公寓跳樓自殺。

小我認為『達洛維夫人』中,吳爾芙利用了幾個點,向普魯斯特致意──
(1)利用長句與意識流:Joyce其實不迥殊偏好長句。
(2)宴會:在『追思』中最後一場宴會是全書的高潮與句點,『達洛維夫人』亦是如斯,若是Woolf想以完全自比,她應該選擇”談話會” 。
(3) 兩書都以女主角的女兒的進場舞會作為表達體式格局:對生命的堅持與但願在下一代的芳華揭示 翻譯社
(4) 宴會中各色上流角色也都成為主角厭倦與感慨 翻譯對象。

她同年出版 翻譯書評集”The Common Reader”,了她心目中的意識流也終於具體成形──"the atoms as they fall upon the mind in the order in which they fall 翻譯公司" tracing "the pattern, however disconnected ... in appearance, which each ... incident scores upon consciousness."。

至於被她讚頌與感激 翻譯完美男性,應當是存在 翻譯罷!?不管是良知至上的Septimus或結壯慎重的Richard、永不停止追求生命的Peter‧‧‧‧‧完善的男性,存在於知音與惜福的女人心中。