翻譯社And looked down one as far as I could
留下被踏過的足跡,一步也無。
Two roads diverged in a yellow wood翻譯社
Oh翻譯社 I kept the first for another day!
然則,明知現在選擇的這條路將不斷分叉出其他種種的路,
拜倫.凱蒂說過一句很棒的話:
每一個未來都是「無盡」的可能,
每一個曩昔都只是一個「一」 翻譯
這個決定使得我生射中一切的一切都已判然不同,都已永無退路。但是,明知現在選擇的這條路將接續分岔出其他種種的路,
固然如此,這兩條路同樣都已是過客無數,
事實上,「不同」是不存在的!
了望其一,看著它的絕頂隱沒在樹叢深處翻譯羅勃‧佛洛斯特(Robert Frost) 見達法師譯
--譯文 見達法師--
因為這條路綠草茵茵,更期待著旅客們的路途。Somewhere ages and ages hence:
And be one traveler翻譯社 long I stood
只不外,那天淩晨,兩條路都覆滿了枯葉,
或許,多年以後,在某個不知名之處,
I doubted if I should ever come back.
And having perhaps the better claim翻譯社
And that has made all the difference.
而這讓一切變得如此不同。
萬國翻譯社會這麼輕輕的嘆息說:
Two roads diverged in a wood, and I-
雖然如此,這兩條路一樣都已經是過客無數,
And that has made all the difference.
The Road Not Taken
唉,另一條路留給下一次再補!
-Michelle for Haoㄝ20170401-
And having perhaps the better claim翻譯社Yet knowing how way leads on to way翻譯社
而我選擇了人跡較少的那一條之後,
真惋惜沒法同時都走上步
==================================
留下被踏過的足跡,一步也無。
Then took the other翻譯社 as just as fair,
and both that morning equally lay in leaves
I took the one less traveled by,
萬國翻譯社選了一條較少人走過的路,
#Difference,分歧,是一個很耐人尋味的字。
和什麼比較呢?
和我們想像中的人生翻譯
萬國翻譯社們會覺得不同,是因為有對照。 Though as for that the passing there
because it was grassy and wanted wear;
因為萬國翻譯社們在生命道路上所經歷的只有一個實相,
路就是如許走過來的,
無論我們喜好或不喜好,願意或不肯意翻譯
而我選擇了人跡較少的那一條以後,
The Road Not Taken 沒有走的路
And sorry I could not travel both
I took the one less traveled by翻譯社
唉,另一條路留給下一次再補!
Because it was grassy and wanted wear;
No step had trodden black.
凱蒂的意思是說:
對未産生的,我們以開敞的心迎接;
對已産生的,我們感恩,如是接管。===============================
人生的路,有一條是腳下的、一路走過來的如是的路翻譯
有一條是「若是當初萬國翻譯社⋯⋯」的虛幻之路。
And be one traveler, long I stood And looked down one as far as I could.
在劃一的機遇下,我選擇了別的一條路,
萬國翻譯社深深懷疑是不是還能夠再回到目前原處翻譯
遠望其一,看著它的終點隱沒在樹叢深處翻譯
-Robert Frost-
Oh, I kept the first for another day!
Then took the other,as just as fair,
And that has made all the difference.
I shall be telling this with a sigh
Two roads diverged in a wood翻譯社 and I–
Though as for that, the passing there Had worn them really about the same翻譯社
黃樹林裡分出了兩條路,
I doubted if I should ever come back.
Two roads diverged in a yellow wood翻譯社
或許他是個較為值得的賭注,
To where it bent in the undergrowth;
I shall be telling this with a sign somewhere ages and ages hence:
美國詩人羅伯特.佛羅斯特有一首非常膾炙生齒的詩《未走之路》:
Two roads diverged in a wood翻譯社 and I —
黃樹林裡有兩條岔路,而我—
我深深懷疑是否還可以或許再回到目前原處。
很久之前,黃樹林裡分開了兩條路,而萬國翻譯社----
好久之前,黃樹林裡分隔了兩條路,而萬國翻譯社選擇了人跡較少的那一條以後, 這個決定使得萬國翻譯社生射中一切都已判然不同,都已經永無退路
真惋惜沒法同時都走上步翻譯
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
就這麼一個過路客的我,佇立很久,遠望極目,
或許它是個較為值得的賭注,
假如萬國翻譯社們對生命有足夠的信賴,
萬國翻譯社們就可以必定這一條路是生命賜與我們的最好的放置。這個抉擇使得我生射中一切的一切
photo by milk100
都已經截然不同,都已永無退路翻譯
And sorry I could not travel both
I took the one less traveled by,
就這麼一個過路客的萬國翻譯社,佇立很久,遠望縱目,
只不過,那天淩晨,兩條路都覆滿了枯葉,
黃樹林裡分出了兩條路,
To where it bent in the undergrowth.
因為這條路綠草茵茵,更期待著搭客們的路途翻譯
Had worn them really about the same.
文章來自: http://blog.sina.com.tw/milk100/article.php?entryid=654579有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
留言列表