88國語言翻譯公司

維基百科,自由的百科全書
前往:導覽搜尋
gettext
開發者 GNU專案
穩定版本 0.19.8.1(2016年6月11日,​8個月前​(2016-06-11
作業系統 跨平台
類型 軟體開發翻譯
授權條款 LGPL(函式庫),GPL(工具),GFDL/GPL(文件)
網站

gettextGNU國際化與在地化(i18n)函式庫。它常被用於編寫多語言程式翻譯

開發[編輯]

程式原始碼需要進行修改以回應GNU gettext請求。多數程式語言均已通過字元封裝的方式實現了對其的支援翻譯為了減少輸入量和代碼量,此功能通常以標記別名「_」的形式使用,所以例如以下C語言代碼:

printf(gettext("My name is %s.
"), my_name);

應當寫作:

printf(_("My name is %s.
")翻譯社 my_name);

gettext使用其中的字串尋找對應的其他語言翻譯,若沒有可用翻譯則返回原始內容。

C語言外, GNU gettext還支援C++Objective-CPascal/Object Pascalsh指令碼,bash指令碼,Python,GNU CLISPEmacs Lisp,librep,GNU SmalltalkJava,GNU awkwxWidgets(通過wxLocale類),YCP(YaST2語言),TclPerlPHPPikeRuby以及R。用法均與在C語言上類似。

xgettext程式從原始碼生成.pot檔案,作為原始碼中需翻譯內容的模板。一個典型的.pot檔案條目應當是這樣的:

#: src/name.c:36
msgid "My name is %s.
"
msgstr ""

注釋被直接放置在字串前,用於幫助翻譯者理解待翻譯內容:

/// TRANSLATORS: Please leave %s as it is翻譯社 because it is needed by the program.
/// Thank you for contributing to this project.
printf(_("My name is %s.
"), my_name);

本例中的注釋是以 ///開頭的,其作用是用於xgettext程式生成.pot模板檔案翻譯

xgettext --add-comments=///

在.pot檔案中的注釋應為以下形式:

#. TRANSLATORS: Please leave %s as it is, because it is needed by the program.
#. Thank you for contributing to this project. 
#: src/name.c:36
msgid "My name is %s.
"
msgstr ""

翻譯[編輯]

翻譯者需要工作的物件是.po檔案,它是由msginit程式從.pot模板檔案生成的。例如使用msginit初始化法語翻譯檔案時,萬國翻譯社們執行以下命令:

msginit --locale=fr --input=name.pot

這將會使用指定的name.pot在當前目錄建立一個fr.po,其中的一個條目應該是以下形式的:

 #: src/name.c:36
 msgid "My name is %s.
"
 msgstr ""

翻譯者需要手工或使用類似PoeditgtranslatorOmegaTEmacs等工具的相應模式編輯該檔案。翻譯完成後,檔案應為如下的樣子:

 #: src/name.c:36
 msgid "My name is %s.
"
 msgstr "Je m'appelle %s.
"

最後.po檔案需要使用msgfmt編譯為.mo檔案以用作釋出。

執行[編輯]

使用Unix類型作業系統的用戶只需設定環境變數中的LC_MESSAGES(但是ubuntu linux 是用LANG),程式將自動從相應的.mo檔案中讀取語言資訊。

參考[編輯]

另見[編輯]

外部連結[編輯]

取自 ""

引用自: https://zh.wikipedia.org/wiki/Gettext有關翻譯的問題歡迎諮詢

arrow
arrow

    annievd8f52c 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()